Daily News on Japanese Legislation toward Global Sharing of Japanese Legal Information
Keywords:
Machine translation, XML annotation, Online access to law, Legal informaticsAbstract
Our purpose in this paper is to develop a system for the international sharing of Japanese legal information. We plan to promptly provide the Outlines of all the newly promulgated Japanese statutes in English, using machine translation. Structured documents in XML format made it possible to achieve various functions concerning machine translation, text search, and display style. We developed the Document Type Definition for the Outlines based on our investigation of their structure. We also developed a rule-based annotator for the Outlines, which adequately marked up 87.2% on the Outlines of Japanese acts.References
Boella, G., Humphreys, L., Martin, M., Rossi, P., and van der Torre, L. "Eunomos, a Legal Document and Knowledge Management System to Build Legal Services." AI Approaches to the Complexity of Legal Systems, LNAI 7639, Springer 2012: 131-146. Print.
Boer, A., Hoekstra, R., and Winkels, R. "METALex: Legislation in XML." Legal Knowledge and Information Systems, JURIX 2002: The 15th Annual Conference, IOS Press 2002: 1-10. Print.
Düro, M. Crosswalking EUR-Lex: a Proposal for a Metadata Mapping to Improve Access to EU Documents. Office for Official Publications of the European Communities, 2009. Print.
Farzindar, A. and Lapalme, G. "LetSum, an Automatic Legal Text Summarizing System." Legal Knowledge and Information Systems, JURIX 2004: the 17th Annual Conference, IOS Press 2004: 11-18. Print.
Flanagan, D. and Matsumoto, Y. The Ruby Programming Language. O'Reilly Media, 2008. Print.
Grover, C., Hachey, B., and Hughson, I. "The HOLJ Corpus: Supporting Summarisation of Legal Texts." Proceedings of 5th International Workshop on Linguistically International Corpora 2004: 47-54. Print.
Hyde, J., Dove, C., and Macías, F. (eds.) "Year in Review 2010." GLIN Global Journal. 2010, Vol. 2, No. 3. p. 7. Web.
Inagi, D., Ogawa, Y., Nakamura, M., Ohno, T., and Toyama, K. "Statistical Machine Translation for Outlines of Japanese Statutes." Proceedings of 7th International Workshop on Juris-informatics 2013: 37-49. Print.
Koehn, P. Statistical Machine Translation. Cambridge University Press, 2010. Print.
Medina, R., Hyde, J., and Rodriguez-Ferrand, G. "The Global Legal Information Network: Fostering Civic Education and the Rule of Law." Proceedings of World Library and Information Congress: 70th IFLA General Conference and Council 2004: 11 pages. Print.
Ogawa, Y., Inagi, D., Nakamura, M., and Toyama, K. "Translation for Outlines of Japanese Acts." Law via the Internet 2013 2013: 12 pages. Print.
Papineni, K., Roukos, S.,Ward, T., and Zhu, W.-J. "BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation." Proceedings of 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics 2012: 311-318. Print.
Sekine, Y., Ogawa, Y., Toyama, K., and Matsuura, Y. "Development of Translation Memory Database System for Law Translation." Law via the Internet 2012 2012: 21 pages. Print.
Toyama, K., Saito, D., Sekine, Y., Ogawa, Y., Kakuta, T., Kimura, T., and Matsuura, Y. "Design and Development of Japanese Law Translation Database System." Law via the Internet 2011 2011: 12 pages. Print.
Vitali, F. and Zeni, F. "Towards a Country-independent Data Format: the Akoma Ntoso Experience." Proceedings of the 5th legislative XML workshop 2007: 67-86. Print.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright Agreement with AuthorsAuthors submitting a paper to JOAL automatically agree to confer a limited license to JOAL if and when the manuscript is accepted for publication. This license allows JOAL to publish a manuscript in a given issue, by any means, anywhere in the world. Authors whose submissions have been accepted then have a choice of:
- Dedicating the article to the public domain. This allows anyone to make any use of the article at any time, including commercial use. A good way to do this is to use the Creative Commons Public Domain Dedication Web form; see http://creativecommons.org/license/publicdomain-2?lang=en.
- Retaining some rights while allowing some use. For example, authors may decide to disallow commercial use without permission. Authors may also decide whether to allow users to make modifications (e.g.translations, adaptations) without permission. A good way to make these choices is to use a Creative Commons license.
- Go to http://creativecommons.org/license/.
- Choose and select license. Choose "generic" if you are in the U.S. and "text" for JOAL articles.
- What to do next — you can then e–mail the license html code to yourself. Do this, and then forward that e–mail to JOAL’s editors. Put your name in the subject line of the e–mail with your name and article title in the e–mail.
- Retaining full rights, including translation and reproduction rights. Authors may use the statement: © Author 2013 All Rights Reserved. Authors may choose to use their own wording to reserve copyright. If you choose to retain full copyright, please add your copyright statement to the end of the article.