Translating End-User License Agreements from English into Spanish


  • Mariana Orozco Universidad Autónoma de Barcelona


legal translation, localisation of legal texts, end user license agreements, cultural adaptation of legal texts, knowledge transfer to translation companies, translation process


The observation of the general practices of translation of End-User License Agreements from English into Spanish lead to the finding that some companies accounted for the difference between the legal requirements of the source text - the original text, in English - and the target text - the translated text, in Spanish - whilst others did not. This finding flagged up the need to improve the way in which professional translators approached the translation of these documents by providing them with the appropriate tools. Therefore, an application was created to provide all the necessary information in both the legal field - in the form of advice and links to Spanish and European statute law existing in the matter - and the linguistic field - in the form of a terminological database with specific advice for the translation key terms, a revised corpus with suggestions for translating typical clauses, and other tools that will be thoroughly explained in the article.

Author Biographies


Lecturer at Translation and Interpretation Department, Autonomous University of Barcelona

Mariana Orozco, Universidad Autónoma de Barcelona


Department of Tanslation and Interpreting


Bestué, Carmen (2013) Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso en programas de ordenador. Valencia: Tirant Lo Blanch, Col. Derecho y tic’s.

------ and Orozco-Jutoran, Mariana (2011) ‘La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la ‘era de la automatización’ de las traducciones’, JosTrans. The Journal of Specialised Translation 15: 180-199.

------ and Torres, Olga (2013) ‘Technology and e-resources for legal translators: the Law10n project’ in Pilar Sánchez Gijón (ed) The Coming of Age of Translation Technologies in Translation Studies. London: Peter Lang.

Ginsburg, Jane C. (2013) “Authors’ transfer and license contracts under U.S. copyright law”, in: Jacques de Werra (ed.) Research Handbook on Intellectual Property Licensing. Cheltenham U.K. & Massachusetts U.S.A.: Edwars Elgard Publishing.

Hillman, Robert A. (2010) “Contract Law in Context: The Case of Software Contracts” Cornell Law Faculty Publications. Paper 193. Available at

------ and O'Rourke, Maureen, "Principles of the Law of Software Contracts: Some Highlights" (2010). Cornell Law Faculty Publications. Paper 192. Available at

Landy, Gene K. (2008) The IT/Digital Legal Companion. Burlington: Elsevier.

Lommel, Arle (2007). The Globalization Industry Primer. Available at

Luque, Manuel et al. (2001) “Work place injuries and tort liability” Available in:

Marotta-Wurgler, F. (2011). “Will increased disclosure help? Evaluating the recommendations of the ALI’s ‘Principles of the Law of Software Contracts’”, University of Chicago Law Review, 78 (1) 165-186.

Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.

------ (2006) “Loyalty and fidelity in Specialized translation”, Revista de Traduçao científica e Tecnica. 4, 29-41.

Orozco-Jutoran, Mariana and Sánchez-Gijón, Pilar (2011) “New Resources for Legal Translators”, Perspectives: Studies in Translatology. 19 (1) 25-44.

Orozco-Jutoran, Mariana (2014) “The EULAs labyrinth: mapping the process”, Across Languages and Cultures, 15 (2).






Legal Services Based on Free Access to Legal Information